УДК Консорциум | Россия  

Вернуться   УДК Консорциум | Россия > УДК. Универсальная Десятичная Классификация > Консультации по индексированию

Консультации по индексированию Если у Вас возникла необходимость присвоить индекс УДК то Вам именно в этот раздел. Отвечают наши Эксперты



Ответ 
 
Опции темы
Старый 06.04.2017, 00:33   #1
Незарегистрированный
 
Сообщений: n/a

Question Переводческие трансформации в поэтических текстах

тема статьи "Переводческие трансформации в поэтических текстах маврикийского поэта Роберта-Эдварда Харта" (анализ переводческих трансформаций при переводе стихов с французского языка на русский)
Спасибо!
  Ответить с цитированием
Старый 09.04.2017, 01:46   #2
Незарегистрированный
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Ответ: Переводческие трансформации в поэтических текстах

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
тема статьи "Переводческие трансформации в поэтических текстах маврикийского поэта Роберта-Эдварда Харта" (анализ переводческих трансформаций при переводе стихов с французского языка на русский)
Спасибо!
Точное название статьи "Трудности перевода франкоязычного стихотворения “Mélopée” (“Погребальная притча”) маврикийского поэта Роберта-Эдварда Харта (анализ лексических и грамматических трансформаций)"
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2017, 23:32   #3
RTFM77
Администратор
 
Регистрация: 12.10.2005
Адрес: Moscow
Сообщений: 329

По умолчанию Ответ: Переводческие трансформации в поэтических текстах

Уважаемые коллеги, по формажорным обстоятелдьствам, ответы будут опубликованны не раннее чем 20 апреля.
Приносим свои извинения.

RTFM77 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.04.2017, 18:30   #4
В. Белоозеров
Эксперт
 
Регистрация: 26.02.2007
Адрес: В Москве
Сообщений: 886

По умолчанию Ответ: Переводческие трансформации в поэтических текстах

С литературоведческой точки зрения эта статья относится к классу
821.133.1-1 Французская поэзия,
точнее - к теории поэзии (не является сама поэтическим произведением). Это обозначается так: 821.133.1-1.09
Если нам важна личность поэта, то можем написать:821.133.1-1Харт.09 (Но думаю, что это лишнее).
С лингвистической точки зрения статья относится к теории перевода:
81'255.2 Литературный перевод.
Оба аспекта статьи выражают соединением этих кодов двоеточием, ставя на первое место то, что важнее, например:
821.133.1-1.09:81'255.2
В. Белоозеров вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Выкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:33.


Работает на vBulletin® версия 3.8.4.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Copyright © 2000-2007 ВИНИТИ

Яндекс.Метрика
Download Opera Яндекс цитирования